It’s often thought that the measure of a good translation is the accuracy of the translated language. However, even if a translation is grammatically and technically correct, if the nuances of context and idiom are not captured, it can nevertheless be completely inappropriate for the audience you are trying to influence.
The cost and efficiency benefits of getting a translation project right first time are limitless and there are two steps that you can take as the client to give your LSP the best chance of success.
First, the single best resource you can provide your LSP with is an archive of approved legacy translations and glossaries related to the products and services you are promoting. These can then be used to create translation memories and termbases for your current projects, thereby saving translation costs as well as ensuring accuracy and idiomatic consistency with your existing translated content.
Second, if these are not available, you should provide marketing style guides, blog pieces, case studies or white papers that your LSP can use as a reference, to mine these documents to create and translate a glossary of key terms and phrases. By getting these approved by your local reviewers before the main translation is started has proved to be highly effective time and again.
By taking these two steps, you will
- Receive top notch translations smartly tailored to your business and your market
- Get it right first time – correcting full body translations always takes longer to sort out
- Have receptive local market reviewers less likely to reject translations because they have had an integral part in the project from the outset.
At TML, consulting and working with our clients to gather this important and relevant information is considered a key part of our translation methodology. It means that we don’t just deliver on time, but right first time too.